发布时间:2016-04-17 浏览次数:222
4月16日下午,著名汉学家、翻译家、作家、波恩大学汉学系终身教授,德国翻译家协会及德国作家协会成员,沃尔夫冈•顾彬教授的《文学翻译:艺术与技巧新理论》学术讲座在南校区演播厅举行。顾彬教授以研究中国古典文学、中国现当代文学、中国思想史以及翻译理论著称。此次讲座由人文学院院长张旭主持,广大师生积极参与。
讲座伊始,顾彬教授以翻译是否要忠于原文为切入点,提出德国的翻译研究可追溯到歌德时期,中国却一直都不够重视翻译理论这一现状。紧接着,顾彬先生重新评述严复的“信、达、雅”翻译观,将翻译理论的阐释提到一个新高度。他以“我没有稿子,但我有思想”来表明他的翻译观:“翻译不仅要忠实原文,而且在翻译中要创造出自己的声音和味道”。顾彬先生提出在诗歌翻译中,“节奏”比“韵”更重要,他提醒将诗歌译成德语时,要避免原语诗人写作中的啰嗦。最后,顾彬教授认真回答了师生代表的提问,讨论了翻译中的困惑与难题。其中,顾彬先生不承认中西之间有文化差异的论断让人印象深刻。
此次讲座,使我校翻译工作者对翻译理论有了新的认识,为我校翻译研究提出了新要求,开阔了师生的视野,提高了大家对翻译的认识。