发布时间:2014-11-04 浏览次数:134
|                讲座题目  |                              林纾谈翻译  |           ||||
|                讲 座 人  |                               朱志瑜  |                              讲座人 职称、职务  |                              香港理工大学翻译研究中心主任  |                              主持人  |                              张旭  |           
|                讲座类型  |                              □自然科学  |                              讲座对象  |                              全校师生  |                              举办时间  |                              11月10日19:00  |           
|                a社会科学  |           |||||
|                举办地点  |                              南区演播厅  |           ||||
|                讲 座 人 简 介  |                              任教于香港理工大学中文及双语学系,教授翻译理论,翻译史等课程;兼任香港理工大学翻译中心主任。目前主要研究项目包括中国翻译理论发展史和翻译类型学。发表主要译著有《一个冬天的童话》(遇罗锦著)、《顾城诗选》(顾城著)的英译。曾在《中国语文》、《外语教学与研究》、《译丛》、《中国翻译》、《外语与外语教学》、《外语与翻译》、《语言文字应用》、《翻译季刊》(Translation Quarterly)等期刊和国内外多部译学著作上发表过翻译学、文学和语言学类论文多篇。1999年获得STEPHEN C. SOONG 翻译研究奖(获奖论文:'Literary' vs 'Literal': the Theories of Chinese Sutra Translation, Translation Quarterly)。学术兼职:任《译丛》(Renditions)助理编辑、《中国翻译》编委等。  |           ||||
|                讲    座 主要内容  |                              林译小说绝大部分来自英美国家,他留下译本序、跋、例言等文章百余篇。我们选出他谈英美文学翻译较多的文章18篇,从中发见林译选材的倾向和他对外国文学的理解,试图重建他的翻译观。在外国列强瓜分中国的时代,强国保种和开启民智是很多文人的最关心的问题,林纾也不例外;但是从他翻译的内容和他对外国文学的论述来看,林纾另有他的翻译目的。  |           ||||