学术科研

学术讲座

当前位置:首页  学术科研  学术讲座

张旭教授受邀做客广东外语外贸大学“翻译教师发展论坛”

2014-04-24

    4月22日下午,张旭教授受广东外语外贸大学教师发展中心邀请在广外北校区云山A座一楼教师发展中心多功能会议室做客该校“翻译教师发展论坛”,并作了题为“文化走出去之现状与反思:从禅宗的英译说起”的学术讲座。讲座由中心研究员何家宁教授主持。高级翻译学院院长平洪,副院长李明、赵军峰,翻译学研究中心主任莫爱屏和研究员穆雷教授等出席了此次讲座。讲座开始之前,莫爱屏教授代表中心向张旭教授颁发了兼职研究员聘书。

    在本次讲座中,张旭教授以当代香港双语作者兼译家黎翠珍等英译《禅宗语录一百则》(100 Excerpts from Zen Buddhist Texts)为例,探讨了译者是如何带着异样的眼光,通过异样的解读和传绎,运用地道流畅的英文,将华夏文明中的禅宗文化艺术译介出去,让西文读者充分体验到禅宗语录中深厚的哲理和艺术魅力;同时,他还考察了黎译处理厚载着文化内涵的禅宗语录时存在的矛盾和张力。

    张旭教授从选材与策略、析字、择体和传意四个方面具体阐述了《禅宗语录一百则》的英译问题。在选材与策略方面,张教授表示,禅宗语录以文化对话为表现形式,主要内容是公案语,属于一种“语录体”的白话文体。所选篇什涉及历代禅师70多位,且均系唐宋年间众禅师的语录。从风格上看,打破原有的形式而追求开悟。从翻译流程上来看:黎、张二人合作翻译,前者负责所有篇什的正文以及部分注释和提示语的翻译,后者主要负责添加英文注释和提示语。在析字即辨析禅意方面,张教授主要分析了“禅”字的译法。此外,他还分析了拆字并做增添的翻译手法。在择体方面,为了传达“禅”风,对于原作中那些对仗工整,语域高雅的句式,译文亦以工整、典雅和流畅的文风表达出来。在传意方面,张教授分析了禅语翻译“说破”与“不说破”的问题。

   讲授结束之后,现场进行了互动环节,师生积极踊跃提问,气氛热烈。最后,讲座在张教授圆满的回答中落下帷幕。本次广外之行,张旭教授还受邀为广外高级翻译学院的博士生做专业辅导。