2013-10-17
福建工程学院人文学院英文系副教授、澳门大学人文学院博士生(全额奖学金获得者)主持完成的国家社科基金青年项目,在短短两年时间内,就顺利结项,推出的结项专著《译文源语透过效应研究》被纳入“语料库翻译学文库”,即将由上海交通大学出版社出版。
“语料库翻译学文库”由北京外国语大学、中国外语教育研究中心王克非教授、上海交通大学外国语学院胡开宝教授担任丛书主编,已经推出几本高质量的专著,它们是王克非教授的《语料库翻译学探索》,胡开宝教授的《语料库翻译学概论》,浙江大学肖忠华教授的《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》。
戴光荣老师的专著《译文源语透过效应研究》,全书约25万字。结合语料库语言学及语料库翻译研究相关成果,采用语际对比与语内类比相结合的模式,对源语透过效应研究的理论依据、研究方法、及研究现状作了系统的梳理,利用多种语料库软件对英语源语文本与汉语译文文本进行定量分析,采用总体特征分析与个案研究相结合的方式,在充分描写和分析的基础上,多层面探讨并解释英汉翻译中存在的源语透过效应,做到面点结合,使研究既有广度又有深度。
该书既有理论层面上的深入探讨,也有实践层面上的翻译案例分析,深入细致阐述了语料库翻译学研究途径的可操作性,对于解决翻译研究中的现实问题有推动作用。该书可以为对语料库翻译学研究感兴趣的学者,以及英汉语言对比研究者提供参考借鉴。
(一)该研究结合语料库语言学以及语料库翻译研究相关成果,采用语际对比与语内类比相结合的模式,通过语料库软件对英语源语文本与汉语译文文本进行定量分析,采用总体特征分析与个案研究相结合的方式,在充分描写和分析的基础上,多层面探讨并解释英汉翻译中存在的源语透过效应,从而避免了一种主观猜测,同时也为汉语书面语在翻译的影响下所进行的变化与发展做了一个系统性描写与阐释。通过这种系统描述、分析和概括,总结出了一些规律性的认识。
(二)源语透过效应问题较为复杂,作者的资料搜集和处理的难度较大。该研究的特点是能够在批判性地借鉴了国外单语语料库研究的基础上,综合可比语料库与平行语料库数据分析,对研究个案展开了重点探讨与研究,对相关统计数据进行显著性分析,对英汉翻译中的语言特征做出量化研究。利用可比语料库与英汉平行语料库开展英汉翻译中的“源语透过效应”,为研究提供了详实而准确的数据分析,大量的真实例证,对翻译中源语透过效应进行客观描写与科学解释,其阐述全面、精当、知识结构较为系统完整;其引证规范,所有资料、观点来源清楚。
(三)本研究既有理论层面上的深入探讨,也有实践层面上的翻译案例分析,说明本研究途径的具有使用性和可操作行,对于解决现实问题有推动作用。同时研究者对语料库及相关检索统计软件轻车熟路的讲解与分析,少有古板的说教,多为全新的感悟与创新,为国内同类研究中较为优秀的一份成果。