当前位置: 首页  学术科研  学术交流

刘泽权教授做客苍霞讲坛:“多身份译者的意义协调与危机处理”讲座顺利开展

发布日期:2019-04-16   访问次数: 17

    414日晚,为提高同学们对专业的认识,增强对于翻译者、翻译工作的理解,人文学院于南区演播厅开展“多身份译者的意义协调与危机处理”讲座。该讲座由人文学院院长戴光荣主持,新加坡国立大学翻译研究刘泽权博士主讲,英语、翻译专业学生积极参加。

刘泽权教授首先提到了“翻译者的自觉”,指出当下翻译存在问题——“翻译真的就是黑白分明的两分法吗,没有第三条路?”接着,通过英国语言学家韩礼德的系统功能语言学,从三个方面展开叙述——翻译者的身份有哪些?翻译的意义是什么、如何协调?为什么翻译会发生危机?

最后,刘泽权教授总结“语言理论可以指导我们的翻译”,翻译应该是一个有逻辑、连贯性的成年人文本,而身份能动的译者在实际操作中应该讲究效果。“学好语言,学好语言法的理论,用理论指导你的语言,然后变成你的素养,成为一个合格的语言使用者。”

这次讲座有利于让同学们了解到在翻译中应该注意的问题,让同学们更好地认识翻译这个专业,有助于同学们在英语学习中更好地进步与成长。

(文:张婉玲 图:吴皓)






回到顶部 | 关闭