讲座题目 | 翻译中的文化陷阱与网络对策 | ||||
讲 座 人 | 王东风 | 讲座人 职称、职务 | 教授、博导 | 主持人 | 张旭 |
讲座类型 | □自然科学 | 讲座级别 | √校 级 | 举办时间 | 3月6日上午10:20 |
√社会科学 | □院系级 | ||||
举办地点 | 南区演播厅 | 讲座对象 | 全校师生 | ||
讲 座 人 简 介 | 中山大学外语学院教授、博士生导师、中山大学外语教学中心主任、中山大学翻译研究中心主任、中美富布莱特学者;担任国内外十几所大学的客座教授,曾应邀在中国大陆、美国、香港、澳门和台湾的五十多所高校讲授翻译和翻译理论。此外,还担任全国高等学校大学外语教学指导委员会委员、中国英汉语比较研究会副会长、中国译协理事及中国译协翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学会理事及翻译研究会副会长、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会副会长、广州外事翻译协会会长、《中国翻译》与《外语研究》编委等。主要研究方向为翻译学、语言学、比较文学和英语教学,在国内外学术刊物上发表翻译学术论文66篇,其中CSSCI和A&AHCI期刊源论文51篇,曾获省级社科二、三等奖各一次,宋琪翻译纪念奖两次。翻译并出版长篇译著9部、出版专著1部、教材1部、论文集1部、主编词典1部,主持并完成国家社会科学基金项目1项,现正主持国家社会科学基金项目1项,主持广东省社会科学项目1项。 | ||||
讲座主要内容 | 翻译涉及跨文化交际,需要译者对于所涉及到的外国文化有深刻而全面的了解和把握,但真正能做到这一点的译者是极少的,因此对于翻译者来说,陌生文化现象的语言表达就往往会成为一种陷阱,处理不当就会导致误译。文化陷阱在翻译认知层面表现为“不察”、“不解”和“误判”。其实不同的文化现象在互联网这个超级语料库上都会有体现,因此掌握正确的网络搜索方法,可以有效地克服翻译的文化陷阱。本讲座将介绍几种常见的翻译陷阱及相应的网络解决方案。 |